Person
Madras CheckCEO Hakjune Lee
1.마드라스체크 서비스 설명
Madras check社のサービスについて
마드라스체크는 협업 툴 “플로우”를 서비스하고 있습니다
업무용 메신저에 프로젝트 관리 기능이 결합한 부분이 특징이며 현재까지는 한국에서만 서비스 중인데 유료 구독 중인 기업 수는 4,500사 정도 됩니다.
대한민국 넘버 1 협업 툴이라고 자부해서 말씀 드릴 수 있을 거 같아요.
我々マドラスチェックは協業ツール”Flow”をサービスしています。
ビジネスチャットツールにプロジェクト管理機能を兼ね備えているのが特徴です。現在は韓国のみでのサービスで、有料の企業顧客数は4,500社ほどあります。
韓国No.1協業ツールと言えるでしょう。
2. 향후 사업 확장 전략 및 일본 진출 고려 계기에 대해서 알려주시면 감사하겠습니다.
日本進出を考えるきっかけについて教えてください。
협업 툴이라는 SasS 형 서비스 특성상 해외에 나가야 확장성이 있어서 글로벌 진출을 준비하게 되었습니다.
그 와중에 협업 툴은 지식 근로자들이 많은 선진국에서 비교적 전파되기 쉬운데 아시아에서는 일본이 이에 해당하며 지리적으로도 가깝기 때문에 빼놓을 수 없는 거점 국가로 진출을 고려 했습니다.
協業ツールはSasS型サービスである特性上、グローバルへ展開することでスケールにつながるので準備を進めてきました。
また、協業ツールは知的労働者が多い先進国で比較的広がりやすいです。アジアでは日本もそのひとつで、地理的にも近いため進出する拠点として検討しました。
3. 일본 진출 검토 시 가장 큰 장벽은 무엇이였나요?
日本進出を検討するときに一番難しかったことはなんでしょうか?
일본 현지에 대한 시장 조사를 안 한 상태에서 마케팅 전략/ 영업 전략 /제품에 대한 로컬라이제이션 등을 진행하기에는정보가 제약적이었습니다.
그래서 정보를 충분히 수집하고 진행해야 정확도를 올릴 수 있겠다는 생각하게 되었어요
다만 온라인 등을 통해서 얻을 수 있는 퍼블릭 정보는 굉장히 제약적이어서 전문적인 시장 조사를 해줄 수 있는 컨설팅 수요가 생기게 되었습니다.
日本市場の調査を行なっていない状況でマーケティング戦略 / 営業戦略 / 製品のローカライズを進めると情報が足りず、十分に情報を収集してから進めた方が精度を上げられると考えていました。
オンラインを通じて得られるパブリック情報はとても制約的なので、専門的に市場調査をしてくれるコンサル需要が出てきました。
4. PPB가 원래 생각하던 과제를 어떻게 해결해드렸는지 궁금합니다.
PPBは御社の課題解決のための支援に役立ちましたか?
당사의 과제는 일본의 로컬 기업과 해외에서 일본에 진출한 기업 등 경쟁사 분석이 있었으며 일본 기업들의 업무용 메신저를 도입하는 프로세스나 도입 시 중요하게 생각하는 부분 등의 시장 니즈를 깊이 알고 싶었습니다.
PPB의 경우 잠재 기업 고객의 인터뷰를 해주었는데 예상 이상으로 많은 기업 수를 인터뷰해주신 덕분에 가격 및 마케팅 전략을 세울 때 필요한 정보가 많이 모인 것 같습니다.
当社の課題は日本のローカル企業と日本に進出している外資など競合他社の分析と、日本企業のビジネスチャットツールの導入プロセスと導入の際にポイントとなる部分など、市場ニーズを深く理解することでした。
PPBは潜在的なクライアント企業のインタビューをしていただきましたが、それが予想を超える企業数だったので、価格やマーケティング戦略立案時に必要な情報がたくさん集まりました。
5. PPB를 선택하게 된 이유를 알수 있을까요?
なぜPPBに調査を依頼したのですか?
우선 당사의 과제를 해결해 주실 수 있었고 소요 비용 및 기간이 합리적이었습니다.
또 기존 PPB 고객사 중에 지인들이 있어서 레퍼런스 체크를 하였는데 퀄리티 등 좋은 이야기를 많이 해주셨던 부분도 있어 PPB를 선택하는 데 큰 어려움은 없었던 거 같습니다.
まず当社の課題が解決でき、必要なコストや期間も合理的でした。
また、PPBの既存クライアントに知人がいたので実績のヒアリングをしたところ、クオリティが高いなどの多くのお話をお聞きしていたので、PPBを選択することに大きな迷いはなかったです。
6. PPB의 퍼포먼스는 어떠했는지 궁금합니다.
PPBのパフォーマンスはどうでしたか?
검색 등을 통해 접근할 수 있는 퍼블릭 데이터 외에도 잠재 고객 등을 인터뷰를 해주었던 부분과 체계적으로 정리를 해주신 부분이 만족스러웠습니다.
또한 보통 초창기 고객들에게 영업할 때 제품에 필요한 많은 팁을 얻을 수 있는데 그 부분을 잠재 고객 인터뷰를 통해 PPB가 대신해주셔서 좋은 정보를 많이 얻을 수 있었습니다.
検索などを通じて収集できるパブリックデータの他、潜在的なクライアント企業等をインタビューしていただいたり、それらを体系的まとめていただいたことに満足しています。
また、通常は営業初期に潜在クライアントへ営業する際、プロダクトに必要なたくさんのインサイトを得られるのですが、PPBがインタビューを通じてインサイトの収集をしていただいたので多くのいい情報が得られました。
7. 향후 PPB와 추가적으로 협업할 부분이 있을지 궁금합니다.
今後もPPBと仕事をしたいでしょうか?
플로우는 다른 국가들에도 시장 진출을 준비 중인데 일본 시장 외에도 시장 조사 등 컨설팅이 가능하다면 도움이 될 거 같습니다.
“Flow”は他の国への進出も準備中で、日本市場以外にも市場調査などのコンサルが可能であればぜひ力になっていただきたいです。
日本の場合は協業可能なパートナーを繋げてもらえると嬉しいです。